Localisation avec OpenTranslators
Introduction
"OpenTranslators"est un nouveau nom dans l'univers Joomla!. Ce chapitre explique le but de ce Projet de la Communauté Joomla! et comment les Développeurs peuvent faire usage de notre expertise afin d'améliorer le produit qu'ils offrent aux utilisateurs finaux de Joomla! CMS & Platform.
En tant que l'un des plus gros Projets CMS, Joomla! est utilisé par des millions d'utilisateurs de partout à travers le monde. Alors que la langue officielle du Projet Joomla! est l'anglais (British English en-GB), le nombre d'utilisateurs dont la langue maternelle n'est pas l'anglais dépasse celui des natifs anglophones. En raison de cela, la localisation (adapter un produit à des langues, des cultures ou groupes de personnes) est très importante.
Joomla! lui-même est déjà en cours de traduction dans de nombreuses langues. Ce travail est effectué par les nombreux volontaires travaillant durement dans différentes équipes linguistiques . Grâce à leurs efforts, le CMS est désormais disponible dans de nombreuses langues différentes. Nous les remercions.
Pour la plupart des développeurs d'extensions, cependant, la situation est différente. Cela peut être un gros challenge pour eux de traduire leurs extensions. Les développeurs de petites extensions peuvent parfois rencontrer des difficultés à trouver des traducteurs qui pourraient leur effectuer ces traductions. Pour aider nos développeurs d'extension, dont nous apprécions beaucoup le travail, le Projet Open Translators a été lancé. Nous sommes ici pour vous aider à augmenter la facilité d'utilisation de votre produit, en faisant se rencontrer Développeurs et Traducteurs. Nous faisons cela parce que la valeur d'une extension traduite ne doit pas être sous-estimée. Le développeur ainsi que la Communauté bénéficieront tous deux de cette traduction.
Dans ce chapitre, nous allons vous faire voir comment Open Translators peut vous aider en tant que Développeur. Ce chapitre explique comment fonctionne Open Translators, quels outils nous utilisons, pourquoi nous pensons que la localisation est importante et comment Développeurs et Traducteurs bénéficient de travailler avec nous et vice-versa.
i18n & L10n - Pourquoi ils sont importants pour les Développeurs d'extensions Joomla!
En tant que Développeur, votre principal intérêt est de créer le code qui transforme votre brillante idée en une extension fonctionnelle qui pourra ensuite être utilisée dans le CMS Joomla!.
Lors de la création de cette extension unique qu'est la vôtre, il se peut que vous n'ayez pas pris en considération, au-delà de ce que vous voulez partager, le fait que tous les utilisateurs à travers le monde ne partagent pas votre langue maternelle.
Vous pourriez être un natif anglophone et ne pas avoir considéré que votre audience potentielle ne sait pas lire un seul mot d'anglais. Vous n'atteindrez donc jamais ces utilisateurs et/ou clients potentiels.
Mais il y a une solution à cela, et elle se trouve juste au bout de vos doigts. Utiliser les moyens d'internationalisation (i18n) intégrés à Joomla!, les classes Jtext du Joomla framework. Avec peu d'effort vous pouvez vous assurer que votre extension supporte pleinement i18n et est prête pour la localisation (L10n). En retour, les Traducteurs de n'importe quel langue peuvent maintenant partager leurs traductions facilement, et ce, sans avoir connaissance du langage PHP, en se concentrant seulement sur leur compétence principale qu'est la traduction. Tout cela combiné vous permet d'élargir votre champ d'action, et de rendre votre extension réellement disponible à tous les utilisateurs potentiels.
L'utilisation de Jtext dans vos extensions est expliquée dans Étape 2 - Base de données, Backend, Langues, Listing 5.
i18n expliqué dans le contexte Joomla!:
Depuis la sortie de Joomla 1.5, Joomla! supporte pleinement i18n. Cela vient du choix de UTF-8 comme standard, qui facilite le support de caractères étendus. Cela signifie que le noyau de Joomla! peut désormais être entièrement traduit et localisé dans n'importe quel langue, depuis la langue source par défaut, en-GB.
Ce qu'il faut considérer pour rendre votre extension compatible avec i18n:
- Tout texte ou chaine de caractères présentés aux utilisateurs doit être traductible (ex: pas de chaine de caractère codée en dur)
- Pensez “multilingue” lorsque vous dessinez l'interface utilisateur de votre extension. Demandez-vous si un mot court en anglais (ou dans votre langue maternelle) ne va pas comporter plus de caractères dans une autre langue
- Rappelez vous que beaucoup d'utilisateurs utilisent un langage LTR (Left To Right) mais que vous pouvez être amené à dessiner en RTL (Right To Left)
L10n expliqué dans le contexte Joomla!:
Parmi les considérations pour rendre votre extension compatible avec i18n, il est également important de garder à l'esprit L10n. La Localisation a un effet important sur la façon dont les utilisateurs perçoivent votre extension. Il y a des aspects locaux et culturels à prendre en considération. La Localisation est la partie où vous permettez au traducteur, à l'intégrateur ou à l'utilisateur final de faire de votre extension une extension entièrement adaptée à ces besoins locaux.
Ce qu'il faut considérer pour rendre votre extension compatible avec L10n:
- Assurez-vous que les spécificités locales telles que la monnaie soient ajustables et fassent partie du i18n. L'utilisation de valeurs codées en dur pourrait rendre votre extension inutilisable dans certaines parties du monde
- Faites que tous les textes présents sur des images soient traductibles. Par exemple vous pourriez avoir des indicateurs montrant "Nouveau" ou "Mise à jour" dans le cadre de la conception de votre extension. Si cela est possible, faites de ces indicateurs des textes afin qu'ils puissent être traduits, plutôt que l'utilisateur ait à remplacer lui-même ces images. Vous pouvez au moins rendre ces images sélectionnables plutôt que de les coder en dur
- Pensez aux couleurs et aux différentes significations qu'elles ont à travers le monde. De nombreuses couleurs signifient différentes idées dans les différentes parties du monde. Faites en sorte qu'il soit facile de localiser les visuels
Liens et autres lectures à propos de i18n et L10n:
Transifex
OpenTranslators
Bien. Vous avez construit votre première extension pour Joomla!. Pas de doute, vous êtes excité et vous souhaitez la partager avec le monde de Joomla!. Mais l'interface utilisateur (les paramètres etc) est écrite en anglais (en-GB), ces fichiers de langue .ini doivent être traduits. C'est ici qu'Open Tranlators peut vous aider.
Un peu d'histoire
Dans le Projet Joomla!, il y a un groupe de traducteurs expérimentés (http://community.joomla.org/translations...) qui produisent (actuellement 49 http://community.joomla.org/translations...) les traductions localisées du noyau de Joomla!. Avant que OpenTranslators ne commence, chaque développeur d'extension devait “trouver” ses propres traducteurs, en général ils étaient des utilisateurs de l'extension. Cela fonctionnait particulièrement bien pour les extensions les plus grandes, les plus populaires, mais c'était beaucoup plus difficile pour les moins connues soit près de 8000 extensions Joomla!.
Alors que des méthodes plus modernes de traduction devenaient disponibles, permettant aux traducteurs de travailler efficacement et facilement aussi bien en ligne que hors ligne, un groupe de la Communauté Joomla! identifia ce besoin et le Projet OpenTranslators naquit à la fin du mois d'août 2011.
OpenTranslators a choisi d'utiliser Transifex, lui-même un projet Open Source activement développé, comme plateforme pour son hub de traduction. Le noyau de l'équipe d'OpenTranslators, une équipe apportant son expertise en développement de Joomla! additionnée à une vaste expérience en multi-langues, s'est réuni autour de transifex. OpenTranslators est maintenant sponsorisé par Transifex Project, et est désormais doté d'un site web, http://opentranslators.org , le tout dans le but de faire grandir cette équipe de traduction.
Le but ultime de OpenTranslators est d'aider à créer une vibrante, active et expérimentée Communauté de Traducteurs volontaires pour traduire les projets apparentés à Joomla!, pour donner des suggestions et des retours aux Développeurs d'extensions et de projets, et pour encourager et encadrer les nouveaux traducteurs qui rejoignent l'initiative OpenTranslators ainsi que les équipes de Traducteurs de Joomla!. Tout ceci est fait dans le but de rendre Joomla et ses extensions disponibles dans le monde entier dans de nombreuses langues différentes.
Note: Essayez peut être d'imaginer OpenTranslators comme une “agence de rencontres”! Nous faisons se rencontrer Développeurs et Traducteurs et vice versa. Nous ne contrôlons pas votre projet – c'est votre travail – mais nous vous offrirons aide et conseil si vous en avez besoin.
OpenTranslators Aujourd'hui – Décembre 2011
OpenTranslators a créé et maintient un réservoir grandissant de Traducteurs volontaires et expérimentés. Tous les développeurs d’extensions et de projets liés à Joomla! peuvent puiser dans ce réservoir simplement en ajoutant leur projet à Transifex, sans l'obligation de gérer des centaines de traducteurs individuellement.
Grâce à leur compréhension du principe de “ Communauté volontaire de traducteurs partagés” quelques unes des extensions les plus populaires comme par exemple redCOMPONENT (incluant redSHOP), NoNumber Extensions (incluant Advanced Module Manager) et StackIdeas ( incluant EasyBlog) et beaucoup d'autres, ont associé leur projet de traduction et ont encouragé activement leurs Traducteurs existants à rejoindre OpenTranslators. Ensemble et avec la générosité des nombreux Traducteurs volontaires, l’Équipe de Traduction grandit aussi bien dans le nombre de Traducteurs que dans la diversité de langues; apportant avec eux une expérience étendue des traductions techniques, la plupart avec soit l'expérience développeur soit l'expérience utilisateur de Joomla!.
L'un des grands avantages de Transifex est que toutes les traductions peuvent être faites “ouvertement” et, avec la dernière version de Transifex, les Coordinateurs d'équipe peuvent nommer des Traducteurs expérimentés pour la relecture des traductions terminées, ce qui assure des traductions de qualité pour votre extension. Combinées avec Translation Memory http://en.wikipedia.org/wiki/Translation..., qui offre aux Traducteurs l'accès à des chaines de caractères déjà traduites, ces traductions apporteront une cohérence entre toutes les traductions d'extension, chose qui était irréalisable avant.
Jetez un œil à quelques projets OpenTranslators présents sur Transifex, regardez leurs ressources, quelles informations elles fournissent. Vérifiez les traductions et regardez-les du point de vue d'un traducteur... et enfin, apprenez comment ajouter votre propre projet d'extension afin qu'il puisse réellement être partagé à travers le monde!
Réalisation de votre projet avec Transifex & OpenTranslators
Dans les paragraphes précédents, nous vous avons présenté OpenTranslators ainsi que notre vision sur la localisation et la traduction. Nous vous avons également présenté Tansifex – la plateforme que nous utilisons pour vous permettre d'entrer en collaboration avec les traducteurs.
Dans cette section nous allons nous focaliser sur vos tâches. Nous vous expliquerons ce que vous devrez faire pour réaliser votre projet ainsi que les choses auxquelles auxquelles vous devrez prêter attention. Gardez à l'esprit que notre site internet (http://opentranslators.org) propose des manuels détaillés pour les Développeurs – nous travaillons en permanence pour les améliorer pour vous.
Cette section se concentrera sur les points suivants:
- Prendre contact avec OpenTranslators
- Travailler avec le site web Transifex
- Réaliser votre projet avec Transifex
- Utiliser le client Transifex pour gérer vos fichiers de traduction
- Trucs et astuces concernant Transifex, son client, et les fichiers de traduction en général
Nous savons que vous êtes très occupé et peut-être impatient de commencer, alors allons-y !!
Prendre contact avec OpenTranslators
Vous pouvez entrer en contact avec OpenTranslators à n'importe quel moment de la réalisation de votre projet (ou après). Mais en général nous conseillons de prendre contact avec nous avant de commencer. Si vous le faites, nous pouvons vous aider en vous indiquant la bonne direction à prendre, pour être sur que vous preniez un bon départ! Il est très important que vous nous alertiez au moment ou vous assignez votre projet sous OpenTranslators.
Vous pouvez contacter OpenTranslators en utilisant Twitter @opentranslators, Google+, Facebook ou par notre site web.
Travailler avec le site Transifex
Comme nous l'avons mentionné auparavant, nous utilisons la plateforme Transifex pour effectuer les traductions d'extension. Avant que vous puissiez commencer un projet vous devez vous enregistrer sur Transifex. C'est un processus simple. L'enregistrement sur Transifex est gratuit, tout comme l'utilisation de Transifex est gratuite pour les extensions Open source et sous licence GPL.
Astuce: Si vous n'avez pas déjà un nom d'utilisateur connu, il est préférable de vous enregistrer avec votre nom réel ou encore mieux, avec les deux. Nous utilisons souvent Twitter pour communiquer, donc c'est une bonne idée d'ajouter votre nom d'utilisateur Twitter à votre profil Transifex.
Réaliser un projet
Une fois enregistré sur Transifex, vous pouvez commencer votre premier projet. Nous avons décrit les étapes sur notre site web dans developer 'how to'. Vous pouvez choisir d'utiliser soit la méthode basique soit la méthode avancée pour réaliser votre projet – le résultat sera le même. Lorsque vous réalisez votre projet, gardez ce qui suit en tête:
- Type de licence: Lorsque vous créez le projet, vous serez questionné sur le choix du type de licence de votre projet. Assurez-vous d'utiliser “Other Open source” si votre extension est sous licence GPL (avec n'importe quelle version)
- Controle d'accès: Pour affecter vos (vôtres) projet(s) aux équipes de Traducteurs d'OpenTranslators vous devrez réglez votre contrôle d'accès sur “Outsourced access” et sélectionner OpenTranslators
- Étiquetez votre projet: Votre projet doit être étiqueté avec “OpenTranslators” sans guillemets. Cela sera plus facile pour les traducteurs de trouver votre projet et de l'identifier en tant que projet qu'il leur a été affecté. Vous pouvez trouver cette option sous “Edit your project”. Vous pouvez voir la liste des projets actuellement étiquetés avec OpenTranslator ici. Vous pouvez également ajouter votre nom comme étiquette (tag) ici ainsi que n'importe quel autre étiquette (tag) de votre choix
- Utilisez Bing ou Google Traduction pour les traductions automatiques: Si vous avez une clé API vous pouvez l'activer à l'option “automated translations”. L'activation de cette option nécessite une clé API. Les Traducteurs peuvent alors utiliser ces outils pour traduire automatiquement les chaines de caractères avec rapidité et précision quand cela est approprié. Plus d'informations
- Les Autres Outils: Si vous avez deux extensions ou plus, utilisez Translation Memory.
Utiliser le client Transifex
Le Client Transifex est un utilitaire de ligne de commande qui vous permettra de gérer facilement et rapidement vos fichiers sources et leurs traductions. Cet outil vous sera essentiel, car il vous fera gagner beaucoup de temps lorsque vous l'utiliserez. En utilisant le client, vous pourrez push translations (pousser) vos traductions sur Transifex et pull translations (les retirer) sur votre bureau, svn ou Github.
Note: “pousser”les traductions peut être traduit par charger/mettre en ligne tandis que “retirer” peut être traduit par télécharger. Vous pouvez également effectuer ces actions manuellement sur le site. Une explication plus détaillée peut être trouvée dans la documentation du Client
Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire pour l'utilisation du client, vous pouvez poser une question sur notre forum et l'un de nos développeurs pourra vous aider.
Rendre la traduction prête pour être utilisée sous Joomla!
Le but de la traduction est évidemment de la rendre accessible à vos utilisateurs. Vos pouvez choisir d’insérer les fichiers d'extensions dans le pack de votre extension, ou de les proposer séparément en tant que packs de langues à installer. Mais avant d'en arriver là, vous pourriez avoir besoin de faire quelques petits changements sur les fichiers que vous téléchargez depuis Transifex.
Les fichiers de traduction sortis de Transifex (par exemple en utilisant la fonction "pull" du client cité ci-dessus), auront probablement besoin d'un peu de peaufinage ici et là afin de les rendre 100% adaptés à Joomla!. Nous avons déjà posté quelques conseils dans notre sous-forum Trucs et Astuces. Si vous rencontrez des problèmes ou avez des conseils à donner sur ceux que vous avez pu rencontrer, vous pouvez les partager en utilisant le forum et nous nous assurerons que nos développeurs expérimentés se pencheront sur votre post.
Liens et autres lectures au sujet de votre projet sur Transifex:
- Pseudo-translations for extension testing
- Transifex 1.2 released December 2011
- Webhooks
- Glossaire Transifex
Dans cette section, nous avons couvert certains des outils mis à votre disposition. Cependant, nous n'avons pas mentionné un élément clé qui fera aboutir vos traductions - les bénévoles qui feront la traduction de vos extensions dans leur langue maternelle. La partie suivante vous explique comment vous pouvez «utiliser» les traducteurs et comment ils travaillent.
Les Traducteurs Volontaires & Vous
Comment les Développeurs peuvent ils “utiliser” les Traducteurs à travers OpenTranslators sur Transifex
Toutes les équipes linguistiques sont partagées par tous les projets affectés à OpenTranslators. Cela signifie que les développeurs auront accès à des équipes sans cesse grandissantes de traducteurs, tous expérimentés dans la traduction des produits relatifs à Joomla!. C'est particulièrement bénéfique pour les développeurs qui n'ont actuellement pas de système de traduction expérimenté ou bien structuré, ou pas de système de traduction du tout. Les développeurs débutant dans la traduction bénéficieront du réservoir de Traducteurs “OpenTranslators” et apporteront potentiellement de nouveaux traducteurs pour augmenter cette réserve pour les autres.
Les Développeurs qui ont déjà un système en place n'ont rien à perdre en essayant “OpenTranslators”. Votre équipe existante pourrait nous rejoindre, dans un véritable esprit Open Source, faisant de la collaboration et de l'expérience nos forces.
Nos équipes de traduction sont disponibles et acceptent les nouveaux Traducteurs ainsi que les nouvelles idées pour améliorer notre “modus operandis” déjà efficace.
Obtenir des retours de la part des Traducteurs
Les différentes équipes linguistiques opteront pour différentes stratégies, par exemple:
- Un Traducteur individuel peut fournir un retour en envoyant un message privé via le système de messagerie Transifex
- Les Traducteurs peuvent fournir un retour en utilisant l'onglet “suggestions” lors de la traduction d'une chaine de caractères sur Transifex
- En postant sur le forum “OpenTranslators”
- En postant un article en relation
- En envoyant des tweets, soit directement au développeur de l'extension, soit via @OpenTranslators
- Lorsque notre équipe de relecteurs Français (fr) sera structurée, elle pourra aider des développeurs non-francophone avec leurs fichiers fr-FR
Dialoguer avec les Traducteurs sur le forum “OpenTranslators”
Notre Forum OpenTranslators est le lieu idéal pour l'interaction entre les traducteurs, les coordinateurs et les développeurs. Chaque projet ou suite de projets se voit attribuer son propre forum, et c'est un endroit où chacun peut et va bénéficier de l'apport de chacun, des retours et de la collaboration de tous. Cela aide les nouveaux arrivants à trouver et apprendre à partir des connaissances accessibles à tous.
Encourager et motiver les Traducteurs en “donnant en retour”
Pour encourager les traducteurs à maintenir la traduction d'un projet, la plupart des développeurs d'extensions commerciales offrent à leurs traducteurs une copie du produit sur lequel ils ont travaillé (en se limitant par exemple à 1-3 extensions gratuites (freebies) par équipe linguistique)
Les autres moyens de dire merci et d'encourager les Traducteurs sont les suivants:
- Assurez-vous que vous allez réellement utiliser les traductions
- Écrivez un post ou un article sur votre site web à propos des traducteurs qui ont contribué à la traduction de vos extensions
- Envoyez un “Merci à” sur Twitter, faites un post sur Facebook ou Google+
- Assurez-vous de rester en contact avec vos traducteurs en postant sur le forum “OpenTranslators” ou sur le votre et spécialement lorsque que vous sortez de nouvelles versions de votre extension
- Utilisez une des bannières OpenTranslators sur votre site
...mais surtout n'oubliez pas que les traducteurs sont des bénévoles et que la localisation n'est pas possible sans eux.
Conclusion
“OpenTranslators” est un projet pour et par les membres de la Communauté Joomla!, qui fait se rencontrer Traducteurs et Développeurs. La Localisation est notre passion, et nous n'aimerions rien de plus que d'aider les développeurs comme vous à s'entraider et à aider leurs clients et les membres de leur communauté, en traduisant leurs extensions dans le plus de langues possibles.
Si vous souhaitez vous servir de notre expérience en traduction et de notre réserve de Traducteurs (actuellement + de 260 Traducteurs dans + de 50 équipes linguistiques) nous vous invitons à nous rejoindre. Collaborer avec “OpenTranslators” est gratuit, simple et sympa. Si nous avons éveillé votre intérêt, nous vous recommandons de consulter notre site, de faire un tour sur Transifex, de lire nos manuels ou de dire "Bonjour" sur notre site, ou sur le réseau social de votre choix. Nous vous attendons avec impatience!
dDe la part de vos camarades membres de la communauté joomla, l'auipe Open Translators.










1 commentaire
Hi, Thanks for providing such
Hi,
Thanks for providing such an open vision of Open Translators.
Regards
Publier un nouveau commentaire